Friday, 3 August 2018

BA Dissertation: A study of language and disability in select work by Samuel Beckett. Molloy (1951), Not I (1973) and Worstward Ho (1984)


This dissertation was completed for my BA degree in English & Comparative Literature from Goldsmiths College, University of London. I received a high first (76) in this. 



A study of language and disability in select works by Samuel Beckett. Molloy (1951), Not I (1973) and Worstward Ho (1984).


Introduction
In this study, I will analyse Samuel Beckett’s artistic exploration of language as a means of articulating disabled subjects and experiences. Across the texts Molloy[1] and Not I[2], Beckett explores disability through the characters of Molloy, Malone and Mouth. Beckett’s treatment of language and disabled subjects becomes increasingly fragmented in his later works, culminating in the aesthetic breakdown of his last published piece, Worstward Ho[3]. These texts are united by a radical deconstruction of language, syntax and literary conventions as a means of capturing the essence of disability as indefinable and complex. Commenting on Beckett’s bilingualism, Anne Beer states that, ‘To have two tongues, two modes of speech, two ways of responding to the world, is to be necessarily outside the security of a unified single viewpoint’[4]. It is through Beckett’s multi-lingual self-translation of his texts that he accesses multiple viewpoints and experiences through literature. The appropriation of disabled experiences for aesthetic purpose is a trope which David Mitchell and Sharon Snyder identify across select modernist texts within the literary canon, including Beckett’s Molloy. This process of essentialising disabled experiences creates the ‘dismodernist subject’[5]. They write that, ‘disability is used to underscore, […] adapting the theories of Lacan that the body functions “like a language” as a dynamic network of misfirings and arbitrary adaptations’[6]. Yael Levin draws on these ideas, arguing that the disabled body is used to ‘figurately signal the breakdown of creative agency and the failure of artistic inspiration’[7]. The disabled subject’s differences are juxtaposed against the normative body, rather than acknowledging the humanity of their experience. This essentialises disabled ‘difference’ and uses disability simply as a plot device to complicate narration. The aestheticisation of disability within Beckett’s work lends to the text’s creative production of meaning, and ‘the site for the proliferation of language’[8].  I shall be arguing that Beckett explores the limitations of disabled subjects in order to parallel their experiences with the artist’s creative and expressive limitations.
Beckett uniquely approaches language through processes of self-translation in the production of the English translation of Molloy, which was completed collaboratively with Patrick Bowles in 1955[9]. The anxiety of attempting to represent the unrepresentable lies at the heart of Beckett’s despair with the redundancy of language, and Molloy employs a narrative which attempts to reflect the multifaceted experiences of disabled and traumatised subjects. Beckett uses language to lament its redundancy through experimentations with narrative and character construction. Imperfect self-translation complicates processes of meaning making across these translations. In creating multiple versions of his text, Beckett explores the multitudes of disabled experiences, cross-culturally. Beckett’s thematises stasis and uses this to explore physical impairments as well as contemplating philosophical ideas of absurdism and existentialism. Beckett’s bilingualism enables expressive variety in his depictions of disability across the two translations.
I will then examine disabled representations within Not I, considering Martin Esslin’s claim that ‘Beckett’s theatre has always been primarily a theatre of images […] [where] the image tends to override the words.’[10]. Images are produced in this play through bodily fragmentation which is visualised through the play’s language and physical staging. This illustrates the psychological separation of the body from the mouth and mind. The rapid metre of Mouth’s monologue lessens the emotional impact of the traumatic images through a confused, highly repetitive style which enacts Mouth’s psychological disability. Beckett’s French translation of Not I (Pas Moi), premiered on the 8th April 1975[11] and presents several significant variations from the original English text. By comparing the multiple versions of this play alongside Beckett’s original manuscript, we see Beckett’s creative process and shaping of his disabled subject through variations of language.
Finally, I will discuss Beckett’s late prose work Worstward Ho as an example of ‘the literature of the unword’[12] which operates, conversely, through a reduction of images and the employment of ‘antilanguage’ to relay Existential meaning and abstracted ‘dismodernist’[13] characters. This was only fully translated into French after Beckett’s death, and his biographer James Knowlson documents the author’s lack-lustre attempts at translation as he writes, His efforts to translate Worstward Ho into French soon ground to a halt. How, he asked me, do you translate […] “On. Say on” – without losing its force?’[14]. Prior to the discovery of materials at the Institut Mémoires de l’édition contemporaine, it had been widely accepted that this work was intended as a singular exploration of the English language[15]. However, Anthony Cordingley and Dirk Van Hulle argue that there is an overt similarity between Édith Fournier’s posthumous translation and the fragments of Beckett’s attempted translations, believing that the French translation was at least in-part collaborative. It is my opinion that Beckett’s correspondences with Knowlson directly address that the text was only ever conceived wholly in the English form. Therefore, I shall only be considering the English text in my analysis. Many critics have read the text as a satirical reworking of Charles Kingsley’s popular historical novel Westward Ho! (1855)/Webster and/or Dekker’s Renaissance play Westward Hoe[16]. I believe that Beckett’s extreme deconstruction of language marks the text as distinctly separate from its alluded source. Nevertheless, it must be considered that the use of parody and intertextuality does implicate processes of language and meaning-making. The text’s lack of overt similarity to its implied literary source creates a dark humour, particularly through the theme of stasis which parodies the adventure fiction genre by contemplating inaction and foregrounding nothingness. Beckett’s literary enactment of Derrida’s deconstruction corrupts patterns of language and focuses on the essential components of the human condition which incite suffering in the fragmented, disabled subject.
Chapter One: Language, Self-translation and Bilingualism in Molloy
“Die Sprache da am besten gebraucht wird, wo sie am tüchtigsten missgebraucht wird” (514) [17] (“Language is used best where it is most efficiently misused”)

It is important to acknowledge the English text of Molloy as a translation from French. There are many examples of translational discrepancies between the two texts which demonstrate Beckett’s depiction of disability as multifaceted and varied. Anthony Cordingley describes this linguistic transition as ‘an ecstatic release from the confines of English, [as] a language steeped in his past and saturated with poetic echoes.’[18] Self-translation is addressed in the English text of Molloy where Molloy speaks of translation and temporality as he says, ‘Translating myself now in imagination to the present moment, I declare the foregoing to have been written with a firm and even satisfied hand, and a mind calmer than it has been for a long time.’[19] This is a restyling of the French, ‘Me rapportant maintenant en imagination à l’instant présent, j’affirme avoir écrit tout ce passage d’une main ferme et même satisfaite, et l’esprit plus tranquille que depuis longtemps’[20]. ‘Rapportant’ translates as ‘reporting’ in English and as such, Beckett’s English translation is far from an exact mimetic reproduction of the original. For many bilingual Beckett scholars, it is important that the texts are assessed as separate entities of individual merit. As Perloff states, neither is ‘real’ or ‘better’. She continues, ‘The scene of Beckett’s writing exists somewhere in between the two, a space where neither French nor English has autonomy. The slippage of language, its drive toward self-erasure and retracing, takes place not only within the text, […] but intertextually as well.’[21] Both texts are hinged on the depiction of disabled conditions through contrasting cultural signifiers.
The English text contains the addition of Molloy’s identification as ‘neither man nor beast’[22]. This self-reflection is centred around negations and binary constructions of being. Molloy also calls upon negation to self-identify through naming himself ‘nothing more than a lump of melting wax’[23]. This denies a distinct realisation of the novel’s protagonist in the English text and mystifies the reader’s understanding of him. Molloy is unable to articulate his image around normative bodies as a disabled character existing within an Ableist world entrenched with Enlightenment principles of progress and betterment. Molloy’s statement, ‘the less I think the more certain I am’[24], satirises of the Enlightenment notion that ‘the human is a measurable quantity, that all men are created equal, and that each individual is paradoxically both the same and different.'[25] This deconstructs the logic-based idea that exercise of intellect and cerebral activity contributes towards a healthy body and mind and creates a complex, multi-faceted character who is indefinable. This philosophic allusion is modified from the French text’s ‘plus j’y songe plus j’en ai la conviction’[26] which is translated into English as ‘the less I think of it the more certain I am’[27]. The alteration of ‘more’ to ‘less’ in the English translation is antithetically opposed to the original meaning. The English text engages with paradox and denies the reader the pleasure of logic and reason. If we honour Maryann de Julio’s claim that English best represents concrete reports of reality, then Beckett is amplifying anti-Enlightenment ideas, alluding to absurdism and highlighting the absence of rational existence. Commenting on the representation of disability across languages, David Mitchell writes, ‘By contrasting and comparing the depiction of disability across cultures and histories, one realises that disability provides an important barometer by which to assess shifting values and norms imposed on the body’[28]. By comparing Molloy’s disability across languages, Beckett underlines the universality of the disabled condition.
Cohn’s identification of atmospheric nuances across the two translations can be observed in the corresponding sections of Molloy highlighted by Marjorie Perloff, where Molloy considers his inability to remember names, ‘even the name of the town in which he was born and where his mother lives’ [29]. We read,
Oui, même à cette époque, où tout s’estompait déjà, ondes et particules, la condition de l’objet était d’être sans nom, et inversement.[30]
Yes, even then, when already all was fading, waves and particles, there could be no things but namesless thing, no names but thingless names ‘[31]
On this comparison, Perloff writes, ‘the English translation begins as following the French closely, but with the articulation of the main clause, the two diverge.’[32] The English translation ruminates on empty signifiers and indefinability through the lexical playfulness of the spoonerism and repeated attention to names and namelessness. Through inverting the syntax in this manner, Beckett parodies form in a way which illuminates the meaninglessness of both the ‘nameless thing’ and ‘thingless names’. This demonstrates a breakdown of syntaxial forms which replicates the sentiment that ‘all was fading’. Molloy’s amnesia is foregrounded within the English text and is thus amplified as an instrument of ‘narrative prosthesis’[33]. Beckett recognises a shared experience between the disabled subject and the artist, both existing in a state of flux and ‘imperfection’.

Chapter Two: Disability and Aestheticisation in Molloy
Beckett organises experiences of trauma and disability to metonymically critique the failures of art and language. The appropriation of disabled experiences within the canon of Western modernist literature is classified by David Mitchell and Sharon Snyder as ‘narrative prosthesis’. This tokenises the disabled experience and uses the ‘’problem’ of corporeal difference’[34] to develop narrative structures. They write, ‘The inherent vulnerability and variability of bodies serves literary narratives as a metonym for that which refuses to conform to the mind’s desire for order and rationality’[35]. Molloy is plagued by physical and psychological handicaps and compulsions, the most apparent of these handicaps being his stiff leg. Malone is restricted physically by a stiff leg as well as psychological trauma which renders his unable to communicate incidents of trauma (‘I had to suffer other molestations than this, other offences, but I shall not record them’[36]). Both Molloy and Malone are ‘physically incarcerated in purgatorial spaces which either augment their powers of recollection or generate a tendency towards amnesia and oblivion’[37].
Beckett pays close attention to narrative amnesia, omissions and excessive attention to futile exercises. This complicates the act of storytelling and reflects the instability of existing as a disabled person. However, as Ato Quayson argues, ‘despite all the references to physical impairments and illness, the novel is defined for us not so much by the references to these as by the nature of the eponymous protagonist’s perspectives and recollections.’[38] Quayson says that the novel is not so much about the disabled body, but about how the experience implicates the enactment of narrative events. I would concur more with Mitchell and Snyder’s idea that the disabled experience is essentialised as Beckett conflates the societal limitations of the disabled subject with the aesthetic limitations of the artist. Like Beckett, Molloy finds finds comfort in creative expression through his role as storyteller. Patricia Novillo-Corvalan writes that, ‘the immobilised protagonists [of Beckett’s work] seek refuge in some kind of artistic creation’[39].  This is seen when Molloy laments, ‘How shall I say, I don’t know. Not to want to say, not to know what you want to say, not to be able to say what you think you want to say’[40]. The successions of questions are presented without question marks and thus grammatically appear as statements. There is a corruption of the mind/ body dichotomy as the body does not enact the will of the mind, when Molloy complains that he is ‘not to be able to say what you think you want to say’[41]. This theme of communicative limitation is revisited in Beckett’s later drama Not I.
Narrative amnesia inhibits Molloy’s storytelling in a traditional manner to pervading ideas of psychological trauma and violence. Molloy is aware of literary conventions and struggles against them. He bemoans, ‘Must I describe it? […] Must I describe her?’[42]. Molloy also shows an awareness of narrative temporality through ‘I won’t reconstruct the conversation and all its meanderings’[43]. This declaration of brevity soon disintegrates as Molloy becomes increasingly fraught with futile exercises such as counting stones. Traumatic omission is illuminated as we read in Malone’s chapter, ‘That night I had a violent scene with my son. I do not remember about what. Wait, it may be important. No I don’t know.’[44] Malone’s subsequently apologises for his inability to recall events, or ‘results’ as he says, ‘I do not know what happened then […] I am sorry I cannot indicate more clearly how this result was obtained’[45]. Beckett also signals psychological disability and narrative omission as Molloy says, ‘not to mention the privations I had suffered and the great inward metamorphoses’[46]. This presents mental illness as a process of internal metamorphoses which is outwardly hidden and shameful as it is not to [be] mention[ed]’[47].
Beckett explores psychological disability and amnesia through Malone’s consumption of drugs. Malone’s report is laced with allusions to a drug dependency with reference to his ‘favourite sedative’[48]; morphine. This is administered to quell the irritation of his whinging son and at a later point, Malone administers the drug to his son. He reports, ‘I gave him some morphine. He looked worse and worse.’[49] The consumption of drugs factors into the fragmentation of Moran’s composed self and is signalled in the style of his report. His report finally dissolves into an indecisive and Schizophrenic narrative where he refers to himself in the third person. This is seen at the end of the novel through, ‘I’ll tell you. No, I’ll tell you nothing. Nothing’[50] and ‘I have spoken of a voice telling me things. I was getting to know it better now, to understand what it wanted. It did not use the words that Moran had been taught when he was little.’[51]  He continues, ‘It told me to write the report. Does this mean I am freer now than I was? I do not know.’[52] These inconclusive statements suggest that the narrative has been delivered by a vacillating and disjointed subject. The questioning of freedom is echoed earlier in Molloy’s chapter, in which he sardonically inquires ‘Can it be we are not free? It might be worth looking into’[53]. This alludes to Cartesian philosophy and the auxiliary verb undermines the importance of navigating philosophical ideas. Malone is limited by his lexicon and the consumption of morphine can be read as an attempt to expand his means of expression through accessing inner voices and a new vocabulary. He despairs, ‘I tried to understand their language better. Without having recourse to mine.’[54] This is a departure from the sense of composure Malone feels only a few pages before this, as he commends his endurance of suffering for making his identity clearer to himself, saying, ‘I not only knew who I was but I had a sharper and clearer sense of my identity than ever before, in spite of its deep lesions and wounds which it was covered’[55]. Moran’s expansion of language through the multiple voices that he channels to guide his report, results in a sense of nihilistic futility and paradoxically, ‘silence’ as a metaphor for the absence of meaning.
Beckett essentialises the disabled body to metonymically comment on the breakdown of the literary form as a signifier for aesthetic collapse. Beckett’s text subversively celebrates textual, bodily and spiritual decay. Beckett places thematic emphasis on the abject body and violent aspects of the human condition including poison, self-castration, murder, dismemberment, incest and self-harm. These physical acts of violence visualise psychological trauma, euphemised as the ‘great inward metamorphoses’. Molloy acknowledges the relation between his external body and internal mind as he scribes ‘all things run together, in the body’s long madness, I feel it.’[56] Writing on the literary treatment of degradation and grotesque bodies, Mikhail Bhaktin says, ‘Degradation digs a bodily grave for a new birth; it has not only a destructive, negative aspect, but also a regenerating one […] it is the fruitful earth and the womb. It is always conceiving’[57] Whilst Beckett aestheticises disabled experiences for artistic means, his attention to decay is paradoxically productive.
Chapter Three: Language and Stasis in Molloy
Beckett explores physical limitations through thematic attention to stasis and this invites a wider discussion of philosophical existentialism and absurdism. As Yael Levin writes, ‘Textual production and physical impairment are drawn in parallel’[58]. However, Michael Bérubé writes that, ‘Disability is not a static condition; it is fluid and a labile fact of embodiment, and as such it has complex relations to the conditions of narrative’[59]. Beckett’s thematicisation of stasis in his creation of disabled subjects can be argued to be non-representative of the diverse iterations of physical and psychological disabilities. Stasis is explored through recurrent symbolic images of bikes, stones and umbrellas which signify cyclical repetition, banality, and the futility of existence. Meaningless, cyclical repetition and paradox are visualised in Malone’s report, ‘When a man in a forest thinks he is going forward in a straight line, in reality he is going in a circle, I did my best to go in a circle, hoping in this way to go in a straight line.’[60] Beckett’s attention to a disabled experience with limited physical movement is contextually informed by period in which he started writing Molloy, during his frenzy of writing between 1946-53. For Beckett, biography and personal experience was an inevitable influence on an artist’s work, writing that, ‘work does not depend on experience-[it is] not a record of experience. Of course you use it.’[61] Beckett’s ‘frenzy’ was also a period in which most of Beckett’s writing was conducted in French[62]. This linguistic decision was one which Ann Banfield attributes to ‘the freedom from his mother’s fierce disapproval of his writing.’[63] The rapid deterioration of May Beckett’s health in the Summer of 1950 heavily restricted her physical movement, with one of her legs propped up with a sling. May suffered from Dementia which Beckett noted ‘[had] been brought on by Parkinson’s disease worsened rapidly after her accident’ [64]. It was at this time that Beckett wrote in a letter, ‘Most of the time her mind wanders and she lives in a world of nightmares and hallucinations.’[65] It is precisely this world of nightmares and hallucinations that Beckett evokes in Molloy and the physical limitations of his mother’s dementia and stiff leg are images which are visually reproduced within in the text. Malone dirges, ‘This inertia of things is enough to drive one literally insane’[66]. Through exploring restricted physical movement, Beckett also labours over the ‘the inability to write’[67] through narrative stasis and draws a parallel between the disabled body and the aesthetically restricted artist.  Beckett’s artistic emulation of a disabled experience strives for language which truly encompasses the injustice and frustration of existing in a limited world.
Beckett examines stagnation and inertia which lends to wider philosophical questions of existentialism and absurdism. Al Alvarez echoes this sentiment as he writes, ‘Beckett is an Absurdist in the strict, appalled sense that Camus intended.’[68] Beckett evokes Camus’ writings, lamenting the creative process and creative existence. In the Myth of Sisyphus, Camus writes, ‘Creating is living doubly. The groping, anxious quest of a Proust, his meticulous collecting of flowers, of wallpapers, and of anxieties, signifies nothing else.’[69]  In the passage below, the meaninglessness of existence is satirised through referencing Sisyphus. We read,
But I do not think even Sisyphus is required to scratch himself, or to groan, or to rejoice, as the fashion is now, always at the same appointed places. And it may even be they are not too particular about the route he takes provided it gets him to his destination safely and on time. And perhaps he thinks each journey is the first. This would keep hope alive, would it not, hellish hope. Whereas to see yourself doing the same thing endlessly over and over again fills you with satisfaction.[70].
Camus’ essay is centred on Sisyphus as in emblematic of futile repetition, which Molloy conversely derives pleasure from (‘doing the same thing endlessly over and over again fills you with satisfaction’). This incites a dark humour at Molloy’s misinterpretation of the mythic figure. The stone is the symbolic site of Sisyphus’ labours and this image can be traced in Molloy through images of cyclical repetitions of sucking stones, bikes and umbrellas. This philosophical allusion illustrates the meaninglessness and relentlessness of suffering and comments on the futility of the artistic process, paralleling this with the experience with his disabled subject.
Chapter Four: Mouth on Fire’: Disability and Self-translation in Not I
Writing in 1973, Beckett remarked that his move towards theatre was for want of light, ‘after the darkness of the novel’[71]. This was a transition which Brian Finney speculates ‘may well have been due to his desire to escape from the linearity of discursive speech into the multidimensional semiotic field of the image, with its immense potential of nonverbal signification’.[72] In this way, drama was perhaps more expressively productive for Beckett and a better medium for articulating the diverse experiences of his disabled subjects. Originally written in English, the manuscript of Not I was written in Paris and dated May 1972. Beckett accredited the English language as one that was well-suited for writing drama due to ‘its concreteness, its close relationship between thing and vocable’[73]. Whilst the text was published in 1973, this did not signify the finite ‘end’ of the play as it continued to be translated and modified by Beckett, post-publication. Dirk van Hulle cites Beckett’s comments on the role of the Auditor within Not I, writing ‘I have never seen him function effectively’[74]. Beckett’s dissatisfaction with this character contributed towards his decision to omit this role in the 1978 French production of the play, Pas Moi[75]. In subsequent performances, Beckett recalled the Auditor and gave it ‘greater prominence, lighting it from above but only at times when Mouth renounces the first person singular.’[76] Oppenheim recognises that ‘In addition to covering his head with his hands at the end, Beckett also added "a gesture of blame" to the French version.[77] However, as S.E. Gontarski writes, ‘To date, no script for the play suggests that the elimination of the Auditor is an option’[78]. This evidences Beckett’s indecision with regards to characterisation through the multiple versions of this text through the discrepancies between text and performance. Whilst Beckett demonstrated uncertainty with regards to characterisation, his certainty is seen in a letter to Alan Schneider where he writes, ‘All I feel sure of is the text must go very fast, no pause except for breath and the two big silent holes after the screams.’[79] As I have discussed with reference to Molloy, the disabled subject of Mouth is paralleled with the artist in their ‘profound predicament’[80] of expression. Writing on this predicament, Al Alvarez remarks,
This, perhaps, is also the predicament of Beckett himself as an artist who has gone on telling stories despite his distaste, disinterest and minimal gift for narrative, forced both by the nature of the forms he employs and by his own unwavering preference for anonymity to continue with the fiction of making fictions out of what is in fact personal anguish.[81]
This idea that Beckett uses Mouth as a mouth-piece for his aesthetic challenges is argued by Wilma Siccama, writing that Beckett ‘may have used Mouth as a way of describing his position as an author, who initially does not recognise the voice, but gradually has to admit it can be none other than his own’[82]. To evaluate this question of aestheticisation across the multiple versions of this text, I shall use Dirk Van Hulle’s methodology, suggested in his assertion that, ‘In order to compare these states of versions, it is sometimes necessary to zoom in on a particular episode, as Krapp does with reference to the different versions in his life’[83].
Comparing the beginning of the 1972 manuscript with the 1973 printed edition, there is a considerable degree of fidelity to the original written work. This demonstrates, in part, a consistent representation of Mouth’s disability. Whilst the stage directions on the printed edition remain mostly faithful to the original, there is some expressive discrepancy between the two through the inclusion of the word ‘birth’ as the first word Mouth speaks in the manuscript. We read this in, ‘…birth… into this world…this world… of a tiny little thing’[84]. This departs from the 1973 text where Mouth’s first word is ‘out… into this world…this world…tiny little thing’[85]. This attention to birth focusses on production and draws a parallel between the ‘female’ process of labour and the ‘male’ artist’s production art. Dirk Van Hulle concurs with this idea, as he writes that the foregrounding of birth in this manuscript is ‘thematising the labour of composition.’ [86] Beckett’s attention to ‘birth’ in this version of the text is reminiscent of his editor John Calder’s essay ‘The Failure of Art’. Calder writes, ‘The artist cannot stop himself. His is the same role as that of the female giving birth, unable to control the forces of her own nature, and Beckett was well aware of the comparison. The obligation to express is sadly outside the artist’s control’[87]. Calder’s quote genders the artist as innately male which denies women creative agency. In this subsequent revision of the text, Beckett’s highlighting of birth frames womanhood as a restricted and limited existence by paralleling her duty to reproduce with the male artist’s obligation to create.
Beckett articulates Mouth’s disability through allusions to incidents of trauma and violence within her monologue, contributing towards the separation of her physical body and psychological mind. Her existence is plagued with a perpetual ‘buzzing’ that is scattered throughout her relentless narrative; reminiscent of the degenerative aural condition Tinnitus. It can also be considered that the ‘sudden flash[es]’[88] Mouth recounts are symptomatic of Post-Traumatic Stress Syndrome. The play’s thematic attention to the absence of a composed self and the denial of the first-person pronoun (Not I), lends to Mouth’s fragmented persona and endless, multiple voices which Barthes calls, ‘des voix off se font entendre’[89]. Mouth tells her story in the third person, stating, ‘writhe she could not… as if in actual agony… but could not… could not bring herself… some flaw in her make-up… incapable of deceit…[90]’. Beckett’s reference to the ‘flaw in her make-up’ puns on the cosmetic allusions of the word, as well as the idiomatic ‘genetic make-up’. Mouth’s disability is hereby suggested to be innately predisposed. Mouth is uncontrollably and inescapably disabled, as the male artist is unable to effectively command his medium to truthfully express the human condition, despite his efforts to do so.
Language and the body are both deconstructed to highlight their weakness and vulnerability. Beckett signposts vulnerability through his directions to the Auditor, calling for the ‘raising of arms from sides and their falling back in a gesture of helpless compassion’. This direction calls on physical movement to signify the breakdown of a composed body and mind and symbolically conjures the image of a bird attempting flight and failing. This underscores the Auditor’s mercy to bodily constraints, evoking a sense of entrapment. Mouth’s disability is expressed through the decomposition of her composite body and mind. This is shown in her account of being unable to produce meaning through communicative attempts, signifying a breakdown of language and productivity. Beckett writes,
her lips moving… as of course till then she had not… and not alone the lips… the cheeks… the jaws… the whole face… all those-… what?... the tongue… yes… the tongue in the mouth… all those contortions without which… no speech possible… and yet in the ordinary way…[91]
This illustrates Mouth’s inability to coordinate her body and is metaphorically paralleled with the artist’s inability to truthfully relay the essence of their art. Mouth is defined through vulnerability and language is used to illustrate her lack of agency. Beckett deconstructs the physical body and the ‘body’ of language and narrative to artfully depict his unstable, irregular protagonist.
what?... the buzzing… yes… all was still but for the buzzing… so-called!... right in the heart… the very heart… in the skull.. when suddenly she realized in words were… what../?///no…NO!...she… suddenly realised…words were coming…WORDS WERE COMING![92]
However, the published 1973 English text reveals a preferred subtlety, paring back exclamative language and a redirection of the buzzing from ‘right in the heart’ to ‘in the ears’. We read,
what? . . the buzzing? . . yes . . . all the time buzzing . . . so-called . . . in the ears . . . though of course actually . . . not in the ears at all . . . in the skull . . . dull roar in the skull . . . and all the time this ray or beam . . . like moonbeam . . . but probably not . . . certainly not . . . always the same spot . . . now bright . . . now shrouded . . . but always the same spot . . .[93]
Beckett’s prevailing attention to the skull in these two iterations of Not I demonstrates a constant intrigue with this thematic image. This extract is also partially repeated at a later point in the play in, ‘…the buzzing? …yes…all the time the buzzing… dull roar like falls…in the skull’[94]. This proliferation of images is used to essentialise components of the disabled condition. Alvarez concurs, as he writes, ‘What the mouth says is, like the image, a distillation of everything Beckett has striven to express in his long career. Fragment by fragment, continually doubling back on itself, correcting, repeating, amplifying, always hurrying, terrified to stop, it tells, as usual, a story.’[95]

Chapter Five: Words and Unwords in Worstward Ho
            Beckett’s artistic manipulation of language in his late prose work Worstward Ho reaches its aesthetic peak as the author anguishes over the limitations of his creative medium. Whilst it was posthumously translated to French, I shall be treating this text as one which was for Beckett, solely an exploration in the limitations of the English language. Writing on this, Anthony Cordingly states it was “Beckett's only text that he deemed untranslatable[96] and for French philosopher Alain Badiou, this work “expresses the real of the English language as Samuel Beckett’s mother tongue”[97]. The inefficiency of the English language is critiqued through the simultaneous production and erasure of meaning through writing. In this way, Worstward Ho is hinged on the concept of ‘the unword’[98]. Brian Finney elaborates on this idea, writing, “Faced with the paradoxical nature of his artistic endeavour, the narrator can only pursue his assault on language in the hope of achieving a literature of the unword”[99]. The ‘unword’ is enacted in the continuous, paradoxical process of both creation and destruction through negation and contradiction. The text opens, ‘On. Say on Be said on. Somehow on. Till nohow on. Said nohow on. Say for be said. Missaid. From now say for be missaid’[100]. This exemplifies a self-reflective process of constructing a literary text which tries to un-do and re-write itself as it expands. This text simultaneously examines movement and stagnation as paradoxical elements, willing the narrative stubbornly onwards without reason. Through pursuing the literature of the ‘unword’, Beckett carves out a new language; disinterested with the declarative objectivity of the concrete, realist literature. Ultimately, formal English prose cannot accommodate the complexity of the disabled human condition and is systematically rendered obsolete. Through fragmenting form, syntax, images and language itself, Beckett’s new language truthfully captures the complexity of disabled experiences and the irrationality of suffering.
           Beckett explores multiple states of ‘being’ within the text, which reflects the diverse experiences of disability. David Smith concurs and writes that Beckett’s texts, “operate around a consistent attempt to create worlds that are limited, reduced or diminished, as a way of producing new aesthetic experiences”[101]. Beckett attempts to reproduce these ‘new aesthetic experiences’ through the perpetual experimentation enacted through language, as it restlessly tries to achieve the impossible task of immortalising the infinitely complex human condition. The disabled body is multiplied and takes the subject position where the normate body is hidden from view. This parodies Charles Kingsley’s adventure novel, Westward Ho!, from which Beckett’s title comes from, through the subjectification of disabled and deconstructed characters. Unlike the popular fiction written by Kinglsey which concerns able-bodied, optimistic heroes of Sir Francis Drake and Amyas Leigh[102], Beckett’s text contains no dialogue and characters are stripped back to an old man and a young boy. This simultaneously signifies both production and decay and the universal condition of ageing and suffering. Furthermore, Beckett signals inaction in his imperative title through the removal of the exclamation mark present in the title of Kinglsey’s text. However, to read the text simply as a satirical reworking of Kinglsey’s text is an injustice to Beckett’s accomplishment. ‘Being’ is explored through variations of disabled experiences which are centred around suffering and worsening. In some ways, one can read this depiction of ‘being’ as fatally pessimistic, charting the degenerative journey towards death. Language becomes increasingly deconstructed through Beckett’s “worsening words”[103], which likens the deconstruction of textual production to disease. Suffering is worsened through physical deterioration and sensory decay, seen in, “Head sunk on crippled hands. Vertex vertical. Eyes clenched.”[104] Here Beckett visualises the ‘unnatural’ bodily contortions and considers physical movements through the ‘head sunk’ and ‘crippled hands’. The image of the ‘eyes clenched’ and ‘crippled hands’ are also reproduced at a later point in the text. One can read Beckett’s attention to ‘worsening’ disabled bodies here as a metaphor for the disintegration of language patterns. There is a distinct division of the body with the mind which alludes to psychological and physical entrapment seen in “First the body. No. First the place. No First both. Now either.  […] The body again. Where none.”[105] “Remains of mind where none for the sake of pain.”[106] This division of body and mind reflects the indecisive nature of the text and the ‘unword’, self-consciously revising and redirecting the action of the narrative. As the body decays, so does the old language.
The body is paralleled with the text through Worstward Ho’s enactment of Jacques Derrida’s deconstruction. Derrida felt unable to write about Beckett’s work directly and in an interview with Derek Attridge in 1992, he named Beckett as “’an author to whom I feel very close, or to whom I would like to feel myself close; but also too close”[107]. The text fragments its flashes of images, deferring their meaning, stripping language down to its bare ‘bones’. Derrida articulates the interpretative practise of extracting meaning as akin to a ‘sort of dredging machine’[108], clumsily and inaccurately sifting meaning. The images which Beckett executes are of little importance, and Derrida prefers,
 ‘The composition, the rhetoric, the construction and the rhythm of his works, even the ones that seem the most ‘decomposed’, that’s what ‘remains finally the most interesting, that’s the work, that’s the signature, this remainder which remains when the thematics are exhausted.’[109] 
Whilst the ‘goal of Derrida’s reading practise is to let the remains remain’[110], it can be argued that the narratively abstracted images conversely signify symbolic value and these images metonymically signify disability. Disability is essentialised through language and deconstructed through attention to bones, skulls and failing sight. We read, “It stands. What? Yes. Say it stands. Had to up in the end and stand. Say bones. No bones but say bones”[111]. This visualises instability and the physical un-comfortability of trying to stand, indicative of old age or a degenerative muscular condition. Beckett makes an aesthetic comment on the weaknesses of language through paralleling the disabled body with the body of language.  
                    Worstward Ho is thematically underpinned by an interest in the paradox of composite binary forms through Beckett’s employment of ‘antilanguage’ and the ‘unword’. Positivity is only expressed through double-negatives[112] and the text is organised around negations. Whilst it is preoccupied with states of ‘being’, one can also consider that it is equally concerned with the concept of the ‘void’. Beckett evokes a comatose state where language has no meaningful significance as he writes, “From the void. From the stare. In the skull all save the skull gone”[113].  The void is used as a site for contemplating stasis and is the antitheses of the text’s perpetual motion onwards. As the body decomposes and words are worsened, the void is what remains. Beckett writes, “See in the dim void how at last it stands. In the dim light source unknown. Before the downcast eyes. Clenched eyes. Staring eyes. Clenched staring eyes.”[114] Reference to ‘dim light’ here and fading light can be read as expressing degenerative sight and a disassociation from the state of ‘being’ as the individual enters the void. Beckett’s worsening images are finally pared back until we are simply left with “Three pins. One pinhole”[115], representing the bare molecules of human existence. Through exploring the void, Beckett co-opts the disabled body for the sake of making an aesthetic comment both on the failure of art and the meaninglessness of existence. Beckett strives to capture both the ‘void’ and the multiple states of ‘being’ as antithetical elements but is fundamentally unable to capture the essence of either. 
Overview
    Beckett’s unique engagement with language preoccupies itself with the paradox and irrationality that is present in human experiences and interactions.  His radical experimentations with literature and self-translation across Molloy, Not I and Worstward Ho reflects Beckett’s shifting methodological attempts to capture disabled subjects and the absurdity of the human condition. Whilst I have presented some philosophical readings of Beckett’s work through applying Derridean theory and Badiou’s ontological approach, Beckett was keen to dismiss critical interpretations of his work, stating famously in a letter to Alan Schneider that, “My work is a matter of fundamental sounds (no joke intended) made as fully as possible, and I accept responsibility for nothing else. If people want to have headaches among the overtones let them. And provide their own aspirin.’[116] I believe that attitudes towards language and philosophy is unshakably rooted in the context of war-torn Europe, as time which was intellectually shaped by the existentialist and absurdist texts which Beckett read and intellectually engaged with. As Anne Beer writes, Beckett’s bilingualism ‘functioned as a medium for artistic self-renewal [and] was driven by both aesthetic and personal need’[117]. The cultural implications of war-torn Europe informed Beckett’s approaches to language. Beckett’s novel Watt (1953) was mostly written whilst hiding from the Gestapo in Roussillon, during his time fighting for the French Resistance. For bilingual writers such as Eva Hoffman, the war operated as linguistically divisive force, forcing her to self-critique her language choice. She writes,  
The problem is that the signifier has become severed from the signified. The words I learn now don’t stand for things in the same unquestioned way they did in my native tongue. ‘River’ in Polish was a vital sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my being immersed in rivers. ‘River’ in English is cold- a world without aura. It has no accumulated associations for me, and it does not give off the radiating haze of connotation.[118]
Hoffman’s quotation is reminiscent of Beckett’s attitudes towards ‘his native language’[119], and exhibits the desire to go-between languages to capture the essence of the signifier.
         The texts chosen for this study were selected to loosely mark different periods of Beckett’s oeuvre. My discussion of aestheticised disability in Beckett’s work is therefore limited to these three texts and does not speak for the entirety of Beckett’s work. Beckett’s radical manipulation of language, form, character and narration across these three texts is united by the attempt to capture the multifaceted experiences and disabled and marginalised peoples. Conversely, it can be argued that Beckett’s disabled subjects are defined by perpetual suffering and that their experiences are abjectly essentialised. Beckett alludes to existentialist texts thematically and specifically, exploring the futility of existence and uses the disabled body as the site of this discussion. It can be argued that this does not recognise the agency of disabled people and is a loosely fatalistic representation. However, I believe that Beckett’s work is unified by the essence of subjectivity and multiplicity rather than declarative generalisations about individual experiences. Anne Beer poetically captures this sentiment as she writes that Beckett’s work ‘has the effect of a Rorschach test, reflecting back preoccupations and identity as each act of reading, unique and unrepeatable, takes place.’[120] Beckett discusses the collective human condition and does not fall into the trap of doing what Michael Bérubé calls ‘the Christian tradition of reading disability as an index of morality-, or, alternatively, as a sign of God’s grace or his wrath’[121]. Through language, Beckett weaves disability into the fabric of the intricate human condition.
















Works Cited

Acheson, James and Kateryna Arthur (ed.), Beckett’s Later Fiction and Drama: Texts for Company (London: Macmillan, 1987)
Alvarez, Al. Beckett (London: Fontana Modern Masters, 1981)
Albright, Daniel. Beckett & Aesthetics (Cambridge: Cambridge University Press, 2003)
Avgerinou, Marialena. ‘Wittgenstein’s language and Beckett: the limits of language and the absurd’. Filozofija i drustvo, 2017 Volume 28, Issue 2, 365-376.
Badiou, Alain. On Beckett (Manchester: Clinamen Press, 2003)
Bair, Deirdre. Samuel Beckett (London: Jonathan Cape, 1978)
Banfield, Ann. ‘Beckett’s Tattered Syntax’, Representations, Vol. 84, No. 1 (November 2003)
Beckett, Samuel. Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment (London: John Calder, 1983)
------, Not I, Samuel Beckett: The Complete Dramatic Works, (London: Faber, 1990)
------, Samuel Beckett Trilogy: Molly, Malone Dies, The Unnameable (London: Everyman’s Library, 2016)
------, The Letters of Samuel Beckett 1966-1989 George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn and Lois More Overbeck (ed.) (Cambridge: Cambridge University Press, 2016)
-----, Worstward Ho, (London: John Calder Publishers, 1999)
Beer, Anne ‘Beckett’s bilingualism’, in The Cambridge Companion to Beckett, John Pilling (ed.) (Cambridge: Cambridge University Press, 1996)
Bérubé, Michael. ‘Disability and Narrative’, PMLA, Vol. 120, No. 2 (Mar., 2005) pp.568-576
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World Transl. Helene Iswolsky (Bloomington: Indiana University Press, 1984)
Calder, John. The Philosophy of Samuel Beckett (London: Calder Press, 2012)
Camus, Albert. The Myth of Sisyphus and Other Essays (Justin O’Brien transl.) (London: Penguin Modern Classics, 2000)
Critchley, Simon. ‘Lecture 3: Know Happiness- On Beckett’, Very Little—Almost Nothing: Death, Philosophy, Literature. (London: Routledge, 2004) pp.40-50
Cohn, Ruby. Back to Beckett (Princeton: Princeton University Press, 1979)
Cordingly, Anthony. ‘Samuel Beckett and Édith Fournier Translating the ‘Untranslatable’ Worstward Ho’, in Beckett Translating/Translating Beckett (London: Pennsylvania State University, 1987) pp.12-20
Deleuze, Gilles. ‘The Exhausted’ SubStance vol. 24, no. 3, issue 78 (1995) pp.3-28
Derrida, Jacques. Acts of Literature, Derek Attridge (ed.) (London: Routledge, 1991)
Davis, Lennard J. “The End of Identity Politics.” The Disability Studies Reader. Lennard J. Davis (ed.) (New York: Routledge, 1994) p.301-315
Friedman, Warren Alan. Charles Rossman, Dina Sherzer (ed.) Beckett Translating/ Translating Beckett (London: Pennsylvania State University Press, 1987)
Hoffman, Eva. Lost in translation: a life in a new language (New York: Penguin, 1989)
Kinglsey, Charles. Westward Ho! (London: Birlinn Ltd, 2009)
Kokenson, Jan Walsh and Marcella  Munson, The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, (London: St. Jerome Publishing, 2007)
Knowlson, James, and John Pilling. Frescoes of the Skull: The Later Prose and Drama of Samuel Beckett (New York: Grove, 1980)
Levin, Yael. ‘Who Hobbles after the Subject: Parables of Writing in The Third Policeman and Molloy’, Journal of Modern Literature, Vol. 40, No. 4, Summer 2017, pp.105-121
Lyons, Charles R. “Beckett’s Fundamental Theatre: the Plays from Not I to What Where” in Beckett’s Later Fiction and Drama: Texts for Company, James Acheson and Kateryna Arthur (ed.), 80-97 (New York: Grove, 1983)
Mitchell, David and Sharon Snyder, ‘Narrative Prosthesis: Disabilities and the Dependencies of Discourse’ in Lennard J. Davis (ed.) The Disability Studies Reader (New York: Routledge, 1994)
Moran, Dermot. ‘Beckett and Philosophy’, Samuel Beckett: 100 Years (Dublin: New Island, 2006)
Nixon, Mark and Matthew Feldman (ed.) The International Reception of Samuel Beckett (London: Continuum Books, 2009)
Nixon Mark and Matthew Feldman (ed.) The International Reception of Samuel Beckett, (London: Continuum Books, 2009)
Novill-Corvalan, Patricia. ‘Literature and disability: the medical interface in Borges and Beckett’, J. Med Ethics; Medical Humanities, No.37, 2011 p.38-43.
Oppenheim, L. (ed.) Palgrave Advances in Beckett Studies (London: Palgrave, 2004)
Quayson, Ato. Aesthetic Nervousness: Disability and the Crisis of Representation
Rabinovitz, Rubin. The Self Contained: Beckett’s Fiction of the 1960s’, in James Acheson and Kateryna Arthur (ed.), Beckett’s Later Fiction and Drama (London: Macmillan, 1987) 50-64
Walsh Kokenson, Jan and Marcella  Munson, The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation, (London: St. Jerome Publishing, 2007)
Uhlmann, Anthony. Beckett and Poststructuralism (Cambridge: Cambridge University Press, 1999)
Zilliacus, Clas. Beckett and broadcasting: a study of the works of Samuel Beckett for and in radio and television (Abo: Abo Akademi, 1976)


Notes

These documents are located in the Beckett Archives at the University of Reading, reference number UoR MS 2937/1-3.
1.     See the Beckett Archives at the University of Reading: UoR MS 1227_7_12_1_img_001
2.     See the Beckett Archives at the University of Reading: UoR MS 1227_7_12_1_img_003


Further Reading

Bérubé, Michael. The Secret Life of Stories (New York: NYU Press, 2016)
Eagleton, Terry. ‘Champion of Ambiguity: The misinterpretations of Beckett's work on his 100th anniversary would not have pleased him’ The Guardian https://www.theguardian.com/commentisfree/2006/mar/20/arts.theatre [accessed: 04/01/17]
Shklovsky, Viktor. Literature and Cinematography, translated by Irina Masinovsky. (London: Dalkey Archive Press, 2008)
Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and Joachim Schulte transl. (London: Wiley, 2009)



[1] Samuel Beckett, Molloy (English) (London: Everyman’s Library, 2016)
[2] -----, Not I, Samuel Beckett: The Complete Dramatic Works, (London: Faber, 1990)
[3] -----, Worstward Ho, (London: John Calder Publishers, 1999)
[4] Anne Beer, ‘Beckett’s bilingualism’, The Cambridge Companion to Beckett, John Pilling (ed.) (Cambridge: Cambridge University Press, 1996) p.209
[5] David Mitchell and Sharon Snyder, ‘Narrative Prosthesis: Disabilities and the Dependencies of Discourse’ in Lennard J. Davis (ed.) The Disability Studies Reader (New York: Routledge, 1994) p.225
[6] Mitchell and Snyder, p.225
[7] Yael Levin, ‘Who Hobbles after the Subject: Parables of Writing in The Third Policeman and Molloy’, in Journal of Modern Literature, Volume 40, Number 4, Summer 2017, p.106
[8] Levin, p.106
[9] James Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett, (London: Bloomsbury Publishing, 1997) p.345
[10] Martin Esslin, ‘Towards the Zero of Language’, in James Acheson and Kateryna Arthur (ed.) Beckett’s Later Fiction and Drama. (London: Macmillan Press, 1987) p.35
[11] L. Oppenheim (ed.) Palgrave Advances in Beckett Studies (London: Palgrave, 2004) p.206
[12] Brian Finney ‘Still to Worstward Ho: Beckett’s Prose Fiction Since The Lost Ones’, in James Acheson and Kateryna Arthur (ed.) Beckett’s Later Fiction and Drama (London: Macmillan Press, 1987) p.76
[13] Levin p.106
[14] Knowlson, Damned to Fame, pp.684-5
[15] Anthony Cordingley, ‘Samuel Beckett and Édith Fournier Translating the ‘Untranslatable’ Worstward Ho’ in Journal of Beckett Studies, Volume 26 Issue 2 p.239
[16] Cordingley, p.239
[17] Samuel Beckett, ‘Letter to Axel Kaun, 9th July 1937’, in George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn and Lois More Overbeck (eds.) The Letters of Samuel Beckett: Volume 1, 1929-1940
 (Cambridge: Cambridge University Press, 2016) p.457
[18] Anthony Cordingley, ‘Beckett’s “Masters”: Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation’, Modern Philosophy p.512
[19] Beckett, Molloy (English transl.) p.174
[20] Beckett, Molloy (French transl.) (Paris: Les Editions de Minuit, 1982) p.175
[21] Perloff, p.47
[22] Beckett, Molloy (English transl.) p.45
[23] Ibid., p.50
[24] Ibid., p.8
[25] Lennard J. Davis, ‘The End of Identity Politics’, p.273
[26] Beckett, Molloy (French transl.) p.11
[27] Beckett, Molloy (English transl.) p.8
[28] Mitchell and Snyder, p.225
[29] Marjorie Perloff, ‘Une Voix oas la mienne: French/English Beckett and the French/English Reader’, in Translating Beckett/Beckett Translating (London: Pennsylvania State University Press, 1987) p.45
[30] Beckett, Molloy (French) p.40
[31] Marjorie Perloff, ‘Une Voix oas la mienne: French/English Beckett and the French/English Reader’, in Translating Beckett/Beckett Translating (London: Pennsylvania State University Press, 1987) p.45
[32] Ibid., p.45
[33] Mitchell and Snyder, p.222
[34] Mitchell and Snyder, p.222
[35] Ibid., p.223
[36] Beckett, Molloy, (English transl.) p.195
[37] Patricia Novill-Corvalan, ‘Literature and disability: the medical interface in Borges and Beckett’, J. Med Ethics; Medical Humanities, 2011;37. 38-43. p.38
[38] Ato Quayson, Aesthetic Nervousness: Disability and the Crisis of Representation p.59
[39] Novill-Corvalan, p.38
[40] Beckett, Molloy, (English transl.) p.27
[41] Ibid., p.145
[42] Ibid., p.36
[43] Ibid., p.18
[44] Ibid., p.181
[45] Ibid., p.181
[46] Beckett, Molloy (English transl.) p.185
[47] Ibid., p.185
[48] Ibid., p.141
[49] Ibid., p.178
[50] Ibid., p.151
[51] Ibid., p.199
[52] Ibid., p.199
[53] Ibid., p.37
[54] Ibid., p.199
[55] Ibid., p.180
[56] Beckett, Molloy (English) p.60
[57] Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World Transl. Helene Iswolsky (Bloomington: Indiana University Press, 1984) p.21
[58] Levin, p.177
[59] Michael Bérubé, ‘Disability and Narrative’, PMLA, Vol. 120, No. 2 (Mar., 2005) p.570
[60]Beckett, Molloy (English transl.) p.94
[61] LH, undated interview with SB, quoted in Deirdre Bair, Samuel Beckett (London: Jonathan Cape, 1978) p.254
[62] Letter to George Reavey 14 May 1947 p.56
[63] Ann Banfield, ‘Beckett’s Tattered Syntax’, Representations, Vol. 84, No. 1 (November 2003) p.7
[64] Knowlson, Damned to Fame, p.345
[65] SB to HH, 24 July 1950 (Hayden)
[66] Beckett, Molloy (English transl.) p.134
[67] Levin, p.107
[68] Al Alvarez, Beckett (London: Fontana, 1981) p.13
[69] Albert Camus, The Myth of Sisyphus and Other Essays (Justin O’Brien transl.) (London: Penguin Modern Classics, 2000) p.60
[70] Beckett, Molloy (English transl.) p.150
[71] Albright, p.28
[72] Finney, p.37
[73] Quoted in Clas Zilliacus, Beckett and broadcasting: a study of the works of Samuel Beckett for and in radio and television (Abo: Abo Akademi, 1976) p.30
[74] Dirk Van Hulle, ‘The Urge to Tell: Samuel Beckett’s Not I as a Texte Brise for Television’, Journal of Beckett Studies p.45
[75] Oppenheim, p.206
[76] Beckett, Not I, p.381
[77] Oppenheim, p.206
[78] S.E.Gontrarski, ‘Introduction’ in Samuel Beckett, Collected Short Prose 1929-1989, ed. S.E.Gontarski, (New York: Grove Press, 1995) p.24
[79] (Burns Library, SB-AS; Beckett and Schneider; No Author Better Served, 273)
[80] Alvarez, p.136
[81] Ibid., p.136
[82] Van Hulle, p.45
[83] Ibid., p.46
[84] See Notes (1)
[85] Beckett, Not I, p.383
[86] Van Hulle, p.49
[87] Calder, p.79
[88] Beckett, Not I, p.377
[89] Van Hulle, p.24
[90] Beckett, Not I, p.378
[91] Beckett, Not I, p.379
[92] See Notes (2)
[93] Beckett, Not I, p.382
[94] Ibid., p.382
[95] Alvarez, p.135
[96] Cordingley, ‘Samuel Beckett and Édith Fournier Translating the ‘Untranslatable’ Worstward Ho’ p.
[97] Alain Badiou, On Beckett, Nina Power and Alberto Toscano (ed.) (Manchester: Clinamen Press, 2003) p.79
[98]Finney, p.76
[99]Finney, p.76
[100] Beckett, Worstward Ho, p.7
[101] David Smith, ‘Week 9 Powerpoint’, https://learn.gold.ac.uk/course/view.php?id=7189  [accessed: 04/02/18]
[102] Charles Kinglsey, Westward Ho! (London: Birlinn Ltd, 2009)
[103] Beckett, Worstward Ho, p.29
[104] Ibid., p.10
[105] Ibid., p.8
[106] Ibid., p.9
[107] Nixon and Feldman, p.31
[108] Simon Critchley, ‘Lecture 3: Know Happiness- On Beckett’, Very Little—Almost Nothing: Death, Philosophy, Literature. (London: Routledge, 2004) p.171
[109] Jacques Derrida, Acts of Literature, Derek Attridge (ed.) (London: Routledge, 1991) p.60
[110] Critchley, p.171
[111] Beckett, Worstward Ho, p.8
[112] Stephen Bahn, ‘Incompetents’, The London Review of Books, Vol. 5 No. 11 · 16 June 1983 p.17
[113]Beckett, Worstward Ho, p.25
[114] Ibid., p.10-11
[115] Ibid., p.46
[116] ‘Letter to Alan Schneider, December 29, 1957’ in Deirdre Bair (ed.) Samuel Beckett (London: Jonathan Cape, 1978) p.397
[117] Beer, p.210
[118] Eva Hoffman, Lost in translation: a life in a new language (New York: Penguin, 1989) p.109
[119] Beer, p.216
[120] Beer, p.218
[121] Bérubé, ‘Disability and Narrative’, p.569

No comments:

Post a Comment